Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Песни Гурни Халлека и псалмы царя Давида

Продолжаем разговор о том, что именно зашифровал шибко грамотный американский писатель в своих закавыченных фразах, и насколько трудно жилось русскому переводчику с этим до гегемонии гугла.




Цитаты из Библии в романе «Дюна» (и проблемы русских переводчиков), часть 2.
Начало тут.


Основным источником библейских цитат в "Дюне" все также остается персонаж Гурни Халлека. Собственно, именно постоянное цитирование им Ветхого Завета (посредством Оранжевой католической библии) является константным средством речевой характеристики персонажа, избранным автором.

Переходим на песенное творчество Гурни, и ищем там аллюзии и прямые цитаты.

Евангелие от Иоанна, 6:31

  • Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (KJV)

  • Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’” (NIV)

  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. (Синод.)

  • Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, „он дал им в пищу хлеб с Неба"». (РБО)

В НЗ это фраза, которую говорит Иисус в преддверии того, что он и есть -- хлеб жизни, ссылаясь на эпизод Исхода, когда народу, ведомому Моисеем из Египта была послана с небес пища.

В романе это первая строчка песни Гурни:

“Our fathers ate manna in the desert,
In the burning places where whirlwinds came.
Lord, save us from that horrible land!
Save us… oh-h-h-h, save us
From the dry and thirsty land.”

В следующих строчках, возможно, идет цитирование других библейских текстов:

  • Исайя, 21:1: As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. (KJV) -- Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. (Синод.)

  • Далее типичное присловье, например, возьмем Исайя, 37:20: Now therefore, O LORD our God, save us from his hand (KJV). Оно же часто встречается в псалмах.

  • В последней строчке тоже популярный троп, например см.: Иезекиль 19:13. And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land. (NKJV). А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. (Синод.)

Вообще, ветхозаветные книги, написанные пророками, обитавшими в тяжелых экологических условиях -- очень обширный источник для того, кто хочет процитировать что-нибудь красивое про пустыню и засуху.

Соколов:
Наши отцы ели манну в пустыне,
Где земля опаляет, где смерчи проходят.
Боже, выведи нас из ужасной земли!
Спаси нас… ах, спаси нас —
Выведи из сухой и безводной земли.

Вязников:
Отцы наши ели манну,
манну в пустыне —
В пылающих землях,
на землях жестоких смерчей.
О Боже, спаси нас,
спаси, пусть гибель нас минет,
Спаси, о, спаси нас
Из этой земли раскаленной,
палящей,
О, выведи, Боже, своих
из этой пустыни детей!..

Поскольку это авторское стихотворение по мотивам, придираться тут нечего, только к красоте слога.


Dune by Mark Molnar (source)

В следующем абзаце Гурни продолжает петь:

“For I am like an owl of the desert, o!
Aiyah! am like an owl of the des-ert!”

Это тоже Псалтырь, 101:7 (англ. 102:6):

  • I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. (KJV)

  • I am like a desert owl, like an owl among the ruins. (NIV)

  • Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах (Синод.)

  • Я как филин в пустыне; как сова средь руин (РБО).

Очень интересно, откуда в старых переводах там возник пеликан? Конечно, пеликану в пустыне еще поганей, чем сове, но все-таки... Лютер, который исправлял ошибки, тоже пеликана убрал. Забавно.

Соколов:
Ведь я как филин в пустыне – оу!
Ай-я! Как филин в пусты-не!

Вязников:
Ибо я подобен сове,
пустынной сове – о!
Айя! да, подобен пустынной сове!



Оба переводчика все нормально делают.
Жаль, только сноски не стоит, чтобы читающие могли бы ознакомиться с исходным псалмом целиком.
Он очень красивый.

Вот перевод РБО (фрагмент):

Господи! Услышь молитву мою,
пусть дойдет до Тебя мой крик.
Не отворачивайся от меня!
Когда скорблю,
склони ко мне ухо Твое;
когда зову,
услышь, поспеши, помоги.

Дни мои исчезают, как дым,
как головешки,
мои кости обуглены;
сердце сохнет,
как скошенная трава,
я даже о пище забыл.

От стонов моих
я стал — кожа и кости.
Я как филин в пустыне;
как сова средь руин;
я не сплю и сижу,
как одинокая птица на кровле.

Весь день враги оскорбляют меня,
меня считают безумным,
мое имя для них —
что проклятье.

Моей пищей стал пепел,
питье со слезами смешано.
Это сделали гнев Твой
и ярость Твоя,
Ты меня взял и бросил прочь.
Дни мои исчезают, как тень,
и я сохну, словно трава. (и т.п.)

Вот на ютубе версия этого псалма композитора Генри Перселла.
А вот он по-латыни в версии григорианского песнопения.

И теоретически, идеальный читатель "Дюны" с западным протестантским или католическим культурным бэкграундом должен это считывать и балдеть от глубины персонажа Гурни, который и голыми руками убивает, и поет, и играет, и цитирует тексты тысячелетней давности с места в карьер.



Следующая его песня (или всё та же):

“Wild beasts of the desert do hunt there,
Waiting for the innocents to pass.
Oh-h-h, tempt not the gods of the desert,
Lest you seek a lonely epitaph.
The perils of the—”

Дословных совпадений, кажется, нет, но эта строфа составлена из стандартных словосочетаний уже упоминавшихся пророческих книг. Например, Исайя 13:21-22: "Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах". Или, вот у Исайи, 50:39 парафраз этой же строчки Исайи, а немного ранее красивое: "меч на сокровища его, и они будут расхищены; засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ".

А вот lonely epitaph -- не библейское выражение. Оно встречается в англоязычной поэзии, но совсем немножечко. Вот пример 14 века.
[англ. элегия под катом]

Perils ("опасности") - обратно вполне себе библейское слово. Гурни обрывает свою песню как раз на нем: "The perils of the...". Но вот заглянем например в Плач Иеремии, 5:9, и можем найти гипотетическое окончание строчки, причем нашу версию подтверждает то, что там тоже есть "пустыня", которая встречается в большинстве использованных писателем библейских цитат: "С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе".

Давайте посмотрим переводы.

Соколов:
Дикие твари рыщут доныне,
Ожидая заблу-удшего,
Ох-х-х, не искушай же демона пустыни
Во избежание ху-у-удшего.
Всюду угрозы…

Вязников:
Здесь в пустыне охотятся дикие звери,
Поджидая беспечных в смертельных песках.
О, не надо гневить, искушать здесь богов,
властелинов пустыни,
Коль не ищешь ты гибели в этих страшных краях.
О, опасности…

В общем, если хотите представить, какие бы еще песни пел Гурни Халлек в этом настроении, можно поискать в Библии.

Вот, например, еще отрывок из Плача Иеремии (пер. РБО).


Были юноши твои светлее снега,
молока белее.
Тела их алее кораллов были,
сияли они, как сапфиры.

Теперь почернели они, как уголь,
встретишь их — не узнаешь!
Кости обтянуты кожей,
словно кора, огрубевшей.

Смерть от меча лучше,
чем смерть от голода,
когда нет урожая в поле,
и дух испускают в мученьях! (...)

За глоток воды отдаем деньги,
за свои же дрова — платим.
Нам в затылок
преследователь дышит,
изнурили нас —
не перевести духа!


Dune by Marc Simonetti (source)

Другие песни Гурни отношения к Библии не имеют.


Tags: dune, ветхий завет, переводы
Subscribe

Posts from This Journal “dune” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 76 comments

Posts from This Journal “dune” Tag