Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Поэма Байрона "Бронзовый век" и её русские переводы

Пишет знаменитый Максим Кантор:
https://www.facebook.com/maxim.kantor.3/posts/10221239558235903

БАЙРОН НАПОЛЕОН и луговской

обещал еще рассказать о переводах Байрона.
Есть у Байрона важная поэма "Бронзовый век"
Написана после смерти Наполеона в 1821г.
Писал с 1822-по 1823г.
Поводом и сюжетом для поэмы стал один из трех конгрессов Священного Союза - учрежденного в пост-Наполеоновской Европе для подавления революций.



На этих конгрессах решали, как усмирять испанскую революцию, как подавлять сицилийские восстания, что делать с Грецией. И делили мир между новоявленными великими империями, свободынми и от Наполеона и от воспоминаний о Великой Французской революции.
Последний конгресс был в Вероне в 1822 году.

Байрон, как многие знают, империи презирал. Был за свободу. Наполеона Байрон не просто любил, он его считал величайшим человеком истории. Правда - с оговорками. О них ниже.

Важно то, что эта поэма была переведена на русский язык поэтом Луговским.
Вот этот перевод.

.. Москва! Для всех захватчиков предел!
Тщеславный Карл в нее войти хотел,
А Бонапарт вошел - и чтож? Она
Горит, со всех концов подожжена.
Солдат, фитиль схватив, огню помог,
Мужик сует в огонь соломы клок,
Запасы предает огню купец,
Аристократ сжигает свой дворец.
Москва,Москва! Пред пламенем твоим
Померк вулканов озаренный дым,
Поблек Везувий, чей слепящий пыл
С давнишних пор к себе зевак манил
Сравнится с ним огонь грядущих дней,
Что истребит престолы всех царей!
Москва,Москва! Был грозен и жесток
Врагу тобой преподанный урок!
Крылом пурги смела ты вражий строй.
И падал в снег развенчаный герой.
Ты недругов трепещущую плоть
Спешила клювом стужи приколоть,
Пришить к земле... Пусть Франция не ждет
К себе вояк, закончивших поход:
Напрасно виноградарей страна
Зовет своих сынов - щедрей вина
Лилась их кровь, ее сковал мороз,
И мумией к снегам пришлец прирос!
Тьму пораженья не развеет свет
В былые дни одержанных побед.
Из лап войны захватчик вырвать смог
Один лишь свой разрушенный возок!
Каково? Москва, Москва, пред именем твоим...
Москва, Москва, был грозен и жесток
Врагу тобой преподанный урок...

Любопытно, что в оригинале таких строчек вовсе нет. Отсутствуют. Это Луговской сочинил сам.
Поэма вообще о другом.

Это перевод лживый. Общий смысл извращен до прямо противоположного.

Ниже я приведу перевод Бальтрушайтиса, который в России редко публикуется и даже в пресловутый четырехтомник не вошел, впрочем и саму поэму не включили - от греха. Вы сейчас поймете почему.

Возвращайтесь время от времени к переводу Луговского. Для сравнения.
Я не привожу подстрочник. Перевод Бальтрушайтиса неплох.

В нем нет язвительной прозаичности, хлесткости Байрона. его едких слов. Но это неплохой перевод. Я переведу сам, но не сразу, есть дела сейчас, которые отвлекают.
Пока что - это.
Главным героем - противопоставленным священному Союзу - для Байрона является Наполеон.

Вздохни при виде вольного орла,
Кого недоля к клетке привела
......
Ужель то он, кто смять великих мог,
А ныне - раб, с кем каждый нагл и строг,--
И подлый страж, и сыщик, и чужой,
Что смеет рыться в книжке записной?

Далее Байрон пишет о "победителях" и о том, как принимает поражение Наполеон:

И некогда покорные ярму,
Теперь хотят быть равными ему;
Тот дальний гроб ему теперь милей,
Живой маяк в безлюдии морей!
Живой маяк - это Наполеон.
Пусть даже так - настанет некий час,
И это имя, грозное не раз,
Набатный звон над миром устремит
И барабаном Жижки загремит.

И далее подробно о том, как восставшие народы продолжат то, что Наполеон начал, но не сумел, став тираном.Но его дух - дух Революции и Свободы - остался.

У Байрона очень личное особое отношение к Наполеону.
Он Наполеона любит ревниво, страстно, безутешно. Наполеон - его alter ego.

Отношение Байрона к Наполеону коротко можно описать так: Наполеон был настолько велик, и обещал так много и от него зависело столь многое, что он не имел права ошибаться. Он не имел права на тщеславные мечты и на императорские вкусы, это был дух Свободы. Его ошибки стали причиной падения и этого бесславного падения от рук ничтожеств - Байрон не может ему простить.

Но и в поражении, и в ошибках, Наполеон - это величайший человек, больше Цезаря и больше Александра (Македонского, не российского, разумеется; того Байрон просто и за человека-то не считал)

Далее Байрон описывает путь Наполеона

О, мощь небес! Он был твой лик живой.
И ты, земля! Он--лучший отпрыск твой.
И, остров, ты! Тебе за то хвала,
Что ты взлелеял юного орла.
Вы, Альпы, где он встретил свой разсвет,
Взвиваясь гордо в блеске ста побед!
Ты, Рим, чей Цезарь в славе умален!
Зачем и он шагнул за Рубикон,
За Рубикон людских возставших прав,
В ряды льстецов, монархов пошлых став?

Здесь у переводчика с падежами неувязка. В оригинале сильнее и проще: Зачем ты позволил себе полюбить лесть и пожелать обычной власти, если у тебя была величайшая миссия, если Цезарь перед тобой померк.
Затем Байрон описывает победителей - но с каким презрением:

Ты, Австрия! Чей вероломный трон
Был дважды взят и дважды пощажен,
Чтоб ты, добыча славного орла,
Потом его в паденьи предала!

А далее про Берлин и Пруссию:

Род Фридриха - чье с Фридрихом родство
Лишь в имени да лживости его,
Отнюдь не в славе - ты, что был им смят
Под Иеною и--трепетом объят -
В Берлине рабски ползал перед ним,
Чтоб, пав, возстать, когда он был гоним!

Про Польшу:

В стране Костюшко, помня старый счет,
Долг вашей крови, щедро пролитой
Екатериной! Польша! Над тобой,
Как ангел мщенья грозно он витал,
Чтоб вновь оставить тою ж, как застал:
С пустынею заброшенных полей,
Забыв упорство жалобы твоей,

Это совсем плохо переведено. Смысл тот, что старый счет Екатерине за пролитую кровь Польских восстаний - не оплачен. И хотя Наполеон, как ангел мщения, должен был бы вдохновить Польшу, но оставил ее такой же порабощенной и послушной, как и в прежние времен.

Костюшко!.. Бранной жаждою горя,
Он ищет крови подданных царя.
Соборы полуварварской Москвы
Светло горят на солнце, но, увы,
На них уже вечерний луч зардел!
Москва, его величия предел!

В оригинале - "минореты полуварварской Москвы" Байрон отождествляет Москву с Азией и чато с турками (это очень видно в Дон Жуане) по той простой причине, что Москва предала греков.
Далее тот самый отрывок, который переврал Луговской.
Перевод не блестящий, но все же не далекий от оригинала.

Суровый Карл, как горько ни рыдал,
Тебя не видел, он же увидал -
Но как? - в огне, куда бросал солдат
Фитиль, бедняк валил солому с хат,
Торговец же - запасы многих лет,
Князь - свой дворец - и вот, Москвы уж нет!
Какой вулкан! Что Этна пред тобой?
Что грозный Геклы отблеск вековой?
Везувий пошло блещет всякий раз,
Как зрелище для сотен праздных глаз:
Ты заревом откинулась в века,
Не ведая соперницы, пока
Иной огонь весь мир не озарит,
Что все державы в пепел превратит!
Кажется, все ясно.

Байрон говорит здесь совершенно прямо о том, что ИНОЙ огонь (не московского пожара а огонь революций - тех, которые хочет Москва усмирять) озарит весь мир - и империи (в оригинале империи) в этом огне сгорят - и Австрийская и Российская и Британская..
Далее - отступление из России. Но это далеко не конец:
Спешит в свой дом - о, горестный трофей!--

С разбитой колесницею своей!
Да с сердцем не разбитым!.. Грянул вновь
Роландов рог - и снова льется кровь!
При Люцене где сломлен славный швед,
Он победил, но лишь не умер, нет!
Под Дрезденом еще бегут пред ним
Три деспота - пред деспотом своим;

Под Люценом же, 2 мая 1813 г., Наполеон разбил союзную русско прусскую армию, которая затем снова потерпела решительное поражение под Дрезденом, 27 июня того же года.
Далее, описана проигранная битва при Лейпциге, Эльба, 100 дней, Ватерлоо и, наконец, унизительная страшная Святая Елена - куда Прометея сослали умирать ничтожества.

Как Прометей, прикованный к скале,
Взывает к морю, к воздуху, к земле.
Кто ныне призван в судьи дел чужих?
Святой Союз, замкнувший все - в троих!
Подобной троице чужд небесный лик,
Как человек мартышке не - двойник!
Единство, в коем должен быть сложен
Из трех глупцов - один Наполеон

Это ведь понятно сказано?
Далее Александру Первому сказано так:

"Ужель ты хочешь там воздвигнуть трон
Где был повержен сам Наполеон?
Не лучше-ль меч на плуг перековать,
Не лучше ли пустынный край вспахать,
Отмыть свои башкирския орды,
Спасти свой люд от рабства и нужды,
Чем ринуться в опасный путь стремглав,
Кощунственно позоря святость прав
В стране, где грянет гнусный твой обоз.
Испании не нужен твой навоз:
В ней дешев хлеб, да только не на сбыт
Ея врагу; в ней коршун тоже сыт;
Иль ты несешь добычу посвежей?--
Увы! Тебе не властвовать над ней."

И подробно, издевательски описан Веронский конгресс на который собрался Священный Союз, затеянный для того, чтобы подавить революции и конституции, свободы и права - в Испании, в Неаполе и Сицилии, в Греции, и в России.

Байрон презирает всех этих "победителей" Наполеона и их конгресс.
Ненавидит. Считает убожествами.

Но какой невероятной дрянью выглядит после всего этого поэт Луговской. Понято, он оригинала не читал, чукча не читатель; чукча писатель. Но подстрочник ему точно дали.

Луговской это тот сочинитель, который писал "к стенке подлецов, к последней стенке" про космополитов. Но самое скверное в этой истории, что вот этот вот Луговской, эта вошь, был любовником Елены Сергеевны Булгаковой после смерти Мастера. Из песни слова не выкинешь.

Вот такого Байрона мы имеем по русски. И таких поэтов.

Tags: байрон, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 18 comments