Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Что пыталась скрывать советская власть о лорде Гленарване

Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?

Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу.

О переводах.
О цензуре.

В одном из вариантов, причем том самом, который был у меня в детстве, 1955 года издания, Гленарван ни разу не именуется титулом "лорд". Очевидно, оно порочило его светлый образ героя. Слово "лорд" используется только бонз из адмиралтейства и других чиновников. А ведь это такая мгновенная в памяти ассоциативная связка - "лорд + Гленарван!". Поэтому я принялась за расследование. И даже сделала сравнительную таблицу переводов.
Read more...Collapse )
Tags: книги, переводы
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 243 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “книги” Tag