Шакко (shakko.ru) wrote,
Шакко
shakko.ru

Category:

Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы

Каминг-аут. Всю мою жизнь "Портрет Дориана Грея" был для меня камнем преткновения, Моби Диком, занозой в заднице. Я старательно читала его раза четыре, каждый раз с мукой, скукой, скрежетом зубовным, переходящим в зевоту.

Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.
И книга ведь знаменита во всем мире, и постоянно кино по ней снимают, думала я. Что со мной не так? Я признавала, что для публики во-первых, конечно, срабатывает клевая придумка с сюжетом плюс демонический мачо, но мне было обидно, что магия книги, ее языка, образов, совершенно не действует на меня. Бесконечные описалова похожи на жевание ваты, атмосфера затхлая, персонажи деланные.

А я ведь так люблю пьесы Оскара Уайльда, эти его парадоксы и шутки, фехтование словами. И было жалко, что вот тут 200 страниц от того же автора, и все мимо. Если сравнивать удовольствие от чтения книги с трапезой, и выбирать сравнение между обедом в лучшем ресторане на изящной сервировке и безвкусным салатом в буфете с пластиковыми подносами, то чтение "Портрета Дориана Грея" было для меня уже мытьем жирной посуды. В холодной воде. В турпоходе. Когда водка уже три дня как кончилась, и спирт тоже, и для вдохновения остается только считать сутки до возвращения домой (количество оставшихся страниц в романе, которые необходимо перетерпеть). А это как бы не та эмоция, которую хотелось бы получать от чтения великого дэнди.

И тут, сука, оказалось, что все эти разы я просто брала один и тот же советский перевод 1960 года Марии Абкиной.

Я не знаю, что не так у меня лично с эманациями, излучаемыми текстом Абкиной. Другим ведь людям ее перевод совершенно не мешает получать удовольствие от Уайльда. Мне мешает. Наверно, что-то не так с деепричастиями. И их количеством. С периодами. С ватой, в которую почему-то (в моем восприятии) превратился воздух книги.

В общем, я тут просто взяла другой перевод. Аж 1909 года. Сделанный русским писателем-символистом, по национальности греком, а заодно еще и британским шпионом (и большим любителем Оскара Уайльда в личной жизни, you know what I mean).

И это оказалась совсем другая книга!!!!!
Это оказалась книга, которую я прочла с наслаждением, несмотря на то, что фабула уже сюрпризов как бы не содержит. Книга, наполненная запахами роз, пением соловьев, пурпурноустыми ирисами, метафорами, чудовищными, как орхидеи, многоуровневым флиртом британских бисексуалов, классовым презрением к глупцам и внезапно бесконечно обаятельным мужским самолюбованием. Абзацы скучнейших описаний природы обернулись чудесной поэзией. Занудное морализаторство сэра Генри - раскавыченными репликами искрометных будущих пьес Уайльда. И т.д.

Я не знаю, что там с другими переводами этого романа: с 1999 года их вышло еще штуки четыре. Подозреваю, что они тоже лучше, воздушней советского. В грядущие годы как-нибудь я наберусь сил, попробую посмотреть и их.

Пока же мне надо пережить испытанный шок облегчения. Шок человека, который всю жизнь ходил пешком на 16-й этаж, и вдруг выяснил, что в доме есть лифт и не надо корячиться, шок клирика, узнавшего про celibate/celebrate... Зачем я столько раз мучилась и жевала кактус?! Ох, господи, вы не представляете, у меня даже комплекс начал развиваться на почве того, что эта книга мне не нравилась до скукоты.

Все, счастье.
Пойду покорять какой-нибудь еще свой непокоренный Эверест.

UPD: коротко о сравнении переводов и версий текста, гуляющих в сети, на фантлабе.

Tags: dorian gray
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 373 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Дориан это фартовый холоп, которому просто повезло в удовольствиях этого мира)

а в киеве дядька

Прочтите в оригинале. Школьного английского будет достаточно. За исключением редкоупотребляемых названий. Это действительно поэзия. Афоризмы лорда Генри звучат как музыка

Хм... Вы, очевидно, английскую школу имеете ввиду?

vopros_veka

11 months ago

virginian

11 months ago

alexgaper

11 months ago

aaamibor

11 months ago

mithrilian

11 months ago

alexgaper

11 months ago

mithrilian

11 months ago

О, понимаю! Поздравляю. Пойду сама читать:)))
на английском надо читать

“There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.”

“Nowadays people know the price of everything and the value of nothing.”

blaandinka1

11 months ago

zhenziyou

11 months ago

talkingfisch

11 months ago

Блин, аж интересно стало. Для меня "Портрет Дориана Грея" - это та непонятно про что взрослая книга без конца и без начала, которую почему-то в двадцатый раз читают по радио (был такой радиоспектакль, его регулярно крутили, но естественно, попасть на него можно было только случайно, и не обязательно на первую серию). А еще Оскар Уайльд - это писатель, которого почему-то обожали советские преподы английского (понятия не имею, почему. С трудом могу представить автора, который меньше годился бы в качестве методического пособия). Поэтому я этого злосчастного "Дориана Грея" подсунул своей знакомой с целью, ха-ха, потренироваться в художественном переводе. Мы оба сломались на первой же странице. Там, где, кажется, двенадцать синонимов слова "душистый". :-D Надо в самом деле почитать и сравнить разные переводы.
Уайльдовский инглиш - сплошной thou art..))

Ну ничего себе!! Вы меня вдохновили почитать))

andrey_zorin

May 5 2020, 20:39:01 UTC 11 months ago Edited:  May 5 2020, 20:48:53 UTC

ЛайфхакПолезный совет:
При копировании адреса вместо "копировать" выберите "вырезать" (или Ctrl+X)
https://ru.wikisource.org/wiki/Портрет_Дориана_Грея_(Уайльд;_Ликиардопуло)

Под редакцией Корнея Чуковского. Может это он помог?

alonna_bud

11 months ago

andrey_zorin

11 months ago

shakko.ru

11 months ago

ene_ir

11 months ago

lev_kuzminsky

11 months ago

ene_ir

11 months ago

lev_kuzminsky

11 months ago

ene_ir

11 months ago

ermenegilda

11 months ago

anairos

11 months ago

lev_kuzminsky

11 months ago

anairos

11 months ago

cyanring

11 months ago

anairos

11 months ago

zwilling

11 months ago

mithrilian

11 months ago

talkingfisch

11 months ago

marta_addams

11 months ago

Это ещё что, а нам, студентам иняза, пришлось читать это в оригинале, лазя за каждым словом в словарь, потому что во всех этих описаниях использованы слова, которые больше никогда в жизни нам не встречались ни до, ни после. Проклинали эту книгу на чем свет стоит.
а вот человек в комментах выше придерживается мнения, что это "школьного" уровня английский :))

kodt_rsdn

11 months ago

talkingfisch

11 months ago

alba_ruthenia01

11 months ago

yenotische

11 months ago

unachica_ua

11 months ago

alba_ruthenia01

11 months ago

alexgaper

11 months ago

jimorodok

11 months ago

alba_ruthenia01

11 months ago

heiderp

11 months ago

belt_sanders

11 months ago

virginian

11 months ago

heiderp

11 months ago

odessa_novoross

10 months ago

virginian

10 months ago

odessa_novoross

10 months ago

virginian

10 months ago

elrond1_2eleven

11 months ago

virginian

11 months ago

ene_ir

11 months ago

h_yuash

11 months ago

ene_ir

11 months ago

lev_kuzminsky

11 months ago

ene_ir

11 months ago

А как же "заноза в заднице". Мне трудно поверить, что другой перевод Моби Дик, вдруг превратиться в букет роз
простите, я не поняла вашу реплику

arktal

11 months ago

shakko.ru

11 months ago

glukoid

11 months ago

а можно спросить, вот просто ради интереса, зачем четыре раза пытаться читать книгу, которая настолько не идет? можно же вместо этого с удовольствием прочитать четыре других замечательных книги
интерес к расхваленной книге понимаю, дочитать потому что а вдруг там самое то где-то в конце, ну не для всех книг, но для прям избранных тоже понимаю. но четвертый раз то зачем? книга же не поменялась и вы уже знаете, что она будет такая же скучная как три предыдущих раза, так в чем смысл?
Так я же поменялась.
Куча книг, прочитанных в 17 лет, оказываются совсем не о том в 25, скучными в 35 и офигенными в 45

silenda

11 months ago

cyanring

11 months ago

silenda

11 months ago

nicefella2000

11 months ago

5tgb

11 months ago

5tgb

11 months ago

omiller

11 months ago

nicefella2000

11 months ago

silenda

11 months ago

В грядущие годы как-нибудь я наберусь сил, попробую посмотреть и их. - уж и диссертации про это пишут (https://moluch.ru/archive/259/59402/)
У меня такая же история была с гариссоновским Западом Эдема. С тех пор при наличии разных переводов скачиваю все и начинаю читать читать первые несколько страниц чередуя - чтобы выбрать вариант, который больше нравится.
В начале нулевых мне подарили "Портрет" в переводе Чухно - это было невыносимо с первых же строчек.
А когда я открыла старую книгу, где Уайльд пополам с Киплингом, то показалось, что этот Чухно просто меняет слова чужого перевода в нужной ему последовательности .
Так что - нелюбимая Вами Абкина - ещё не самое "дно" (((

Screened comment

saint_georgia

11 months ago

krapiva7755

11 months ago

nemojgusar

11 months ago

skelet

11 months ago

Вспомнилась Варвара из "Осеннего марафона", бездарь, возомнившая себя переводчицей и бессовестно паразитировавшая на талантливом энтузиасте Бузыкине.

Шекспира тоже многие берутся переводить. Но не каждому он по зубам. Моя преподавательница словесности, очень умная, знающая женщина, сразу порекомендовала брать неск. переводов одной книги и читать подходящий по вкусу. Вот только с "Консуэло" этот трюк у меня не прошёл. Худшей тягомотины не читала! Но однокурсницам книга понравилась. Правда, сюжет они мне так и не пересказали. )))
А я сразу читал по-английски и получил большое удовольствие, сплошной словесный оргазм, нельзя оторваться.
Там, говорят, куча невостребованных в дальнейшей жизни слов - какие-то цветы и ткани. Я подумывала о том, чтобы взяться за оригинал, но меня комментаторы уже слегка до смерти напугали.

lev_kuzminsky

11 months ago

smirnfil

11 months ago

chlorian

May 5 2020, 20:51:14 UTC 11 months ago Edited:  May 5 2020, 20:59:35 UTC

Блин! Может, взять и попробовать в другом переводе почитать "Снятся ли андроидам электроовцы"... Ну не зря же эта книга стала культовой? Может, в другом переводе это будет не натужный бессвязный текст, а увлекательная история со смелыми и неожиданными размышлениями.
вот кстати да, тоже вообще не пошло

black_manticore

11 months ago

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →