Помните, у Пратчетта: "Ринсвинд попытался припомнить те немногие сведения из классической истории, которые он когда–то впитал, но это была какая–то мешанина из битв, одноглазых великанов и женщин, чьи лица отправляли в плаванье тысячи кораблей". Это из "Эрика", но еще в нескольких книгах этот образ встречается, любил его писатель.
Те самые корабли, список которых кое-кто прочел только до половины
Эта фраза в английском языке так же крылата, как у нас "нет повести печальнее на свете" или "молилась ли ты на ночь", только происходит она не из Шекспира, а чуть пораньше. ( Read more...Collapse )
В русском переводе английского фильма "Влюбленный Шекспир" (Shakespeare in Love, 1998) актеры, проходящие кастинг в театре начинающего Шекспира, зачитывают эти строки в другом переводе: Не твой ли лик спустил на воду сотни кораблей и сжёг безглавы башни Илиона? Хороший перевод.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
Bestbilbohobbit
February 20 2019, 12:12:31 UTC 5 years ago
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →